BLOG
Global Content


Share your holiday greetings in 33 different languages

Written by Inês Pimentel in Global Content on 21/12/16


With December firmly upon us, most businesses around the world are preparing for Christmas Day on 25 December. In fact, as this map shows, the majority of countries in the world mark Christmas with some kind of holiday:

The celebration of Christmas around the world

Source: Wikimedia Commons

Read more

Technical Translations – a balancing act between accuracy and aesthetics?

Written by Priya Swaminathan in Global Content on 19/10/16


As a technical translator, I am often faced with tight deadlines which force me to make a conscious choice about how I invest my time translating. Should I put more effort into linguistic quality or subject matter expertise? Needless to say, both of them matter.

Read more

Terminological Consistency: quality through precision

Written by Denis Ratz in Global Content on 15/07/16


Always naming the same things the same way - that's terminological consistency. There are many reasons in favor of the consistent use of terminology in our communication - particularly in technical descriptions and instructions.

Read more

Machine Translation and the professional translator – natural enemies?

Written by Karina Martínez Ferber in Global Content on 09/06/16


Machine Translation technology has been around for a whole lot longer than most people would ever have guessed. It has had more ups and downs than most people in their lives as well. Although it has never been really “dead”, it has simply remained irrelevant to the vast majority of us for decades. And one might justifiably wonder why the same seems to be true for the protagonists of an industry that should have more than just polite interest in this technology: professional translators.

Read more

Crowd, cloud and collaboration – goodbye quality process?

Written by Karina Martínez Ferber in Global Content on 05/05/16


Few technologies have proven really disruptive to the translation business, and often enough not the ones raising the highest expectations. It seems that the ultimate task of the language professional – transporting messages from one language into another unaltered – is still hard to support let alone replace by technology. So why is it that the 3 C’s, Crowd, Cloud and Collaboration, are gathering this amount of interest?

Read more