AMPLEXOR fête la journée mondiale de la traduction, témoignage de reconnaissance pour l'industrie de la traduction

Écrit par Jacy Lewis le 29/09/17

Ce 30 septembre, nous fêtons la toute première journée mondiale de la traduction ! Si cette journée est célébrée depuis des années par différents groupes au sein de l'industrie de la traduction, c'est la première fois qu'elle est formellement désignée par l'Assemblée générale des Nations Unies pour honorer la traduction et le rôle qu'elle joue dans la diversité culturelle ainsi que pour reconnaître l'importance des professionnels de la traduction.

International Translation Day

Traduction et diversité vont de pair, dans la mesure où la langue est intimement liée à la culture. Une perte ou une mauvaise interprétation de la langue a des répercussions sur l'identité culturelle, de sorte que la traduction est essentielle pour représenter précisément une culture. La mondialisation et la coopération internationale ont accru la nécessité de commercialiser et décrire les produits et services sur les marchés internationaux. De fait, la documentation et les supports marketing associés à ces produits et services doivent être traduits en langue locale et adaptés aux normes culturelles.

Les professionnels de la traduction font partie intégrante de l'internationalisation et de la localisation de contenu. En plus de traduire du contenu dans une kyrielle de langues, ceux-ci doivent posséder des connaissances approfondies sur le secteur tout en adaptant le contenu afin que le matériau traduit soit bien compris par différentes cultures sur la planète. Un sacré défi ! Les services linguistiques couvrent un large spectre de métiers ; nous apprécions chacun d'eux sans exception car ils jouent tous un rôle vital ! Pour fêter la première journée mondiale de la traduction, nous aimerions chez AMPLEXOR vous présenter quelques-uns de nos collègues des services linguistiques - des personnes épatantes - et leur donner la parole pour nous dire ce qui leur plaît dans l'industrie de la traduction.

 

Ce qui me plaît dans l'industrie de la traduction:

« J'adore ce monde de possibilités et les connaissances transmises à travers nous chaque jour lorsqu'on travaille dans la traduction ainsi que l'échange constant d'idées et de cultures mises à l'épreuve lorsqu'on traduit. C'est à la fois un plaisir et un privilège de faire partie de ce monde. »

Rosa Pires, Chef d'équipe SE, Portugal

 

« Travailler dans la traduction me permet de faire ce que j'aime, c'est-à-dire être autour des langues et plongé dans les sonorités et syllabes des dialectes écrits et parlés de ce monde. Pour moi passionné de littérature, de voyages et de technologie, la traduction combine plein d'aspects de la vie qui sont liés à mes préférences personnelles. C'est aussi un secteur qui évolue constamment et vite, donc c'est palpitant de faire partie de cette évolution et même de pouvoir l'influencer parfois. Enfin et surtout, la traduction est une activité foncièrement démocratisante puisqu'elle a pour but de résorber les clivages de communication et de culture. »

Andreas Ljungstrom, Conseiller chez GCS Technologies, Berlin

« En travaillant dans la traduction, je peux contribuer au transfert de pensées et d'habitudes dans différentes langues. La traduction permet de communiquer avec des gens d'autres pays et cultures et d'établir une passerelle entre des personnes qui ne parlent pas la même langue afin qu'elles puissent communiquer et nouer des liens. La traduction ouvre de nouveaux horizons aux gens, les rend plus tolérants et ouverts à l'autre, enrichit leur façon de penser et permet aux traducteurs de se familiariser avec diverses cultures et de devenir des convoyeurs de ce savoir. Je trouve le proverbe suivant très pertinent pour la traduction : "plus l'on connaît de langues, plus l'on est une personne" ».

Hajnalka (Hajni) Andras, Directeur des opérations de projets de traduction pour les clients internationaux, Hongrie

« Ce qui me plaît dans la traduction, après avoir travaillé plusieurs années au service d'institutions européennes, c'est d'avoir l'impression que mon travail rapproche les gens ordinaires des décideurs politiques et abolit les éventuelles barrières linguistiques. »

Ruben Estrada, Traducteur espagnol, Portugal

« Travailler dans la traduction est passionnant, exigeant, demande beaucoup d'énergie, va vite et s'inscrit dans un environnement multiculturel où l'on peut apprendre chaque jour des différences et particularités de chacun tout en étant amené à rencontrer des gens qui nous ressemblent, mais situés dans un pays à des milliers de kilomètres de chez nous. »

Aga Cieplowska, Directrice régionale, Pologne

« Depuis mon petit coin du monde, j'aide les marques de nos clients à toucher tous les autres coins du monde. La planète ne s'arrête jamais de tourner et, avec elle, cette industrie. On apprend tout le temps de nouvelles choses ! »

Laura Speltz, Responsable service clientèle, River Falls, Wisconsin, États-Unis

« J'apprécie énormément de travailler dans la traduction : j'aide des entrepreneurs et des entreprises à étendre leur présence dans le monde avec du contenu multilingue. Cela comprend la tâche gratifiante de conseiller des clients qui œuvrent dans tout type de secteurs et de trouver des solutions créatives à leurs besoins de traduction. Aussi, être en liaison avec des linguistes du monde entier m'expose à diverses cultures, ce qui me permet d'améliorer ma connaissance du monde. »

Trina Minjoot, Responsable succès clientèle, Singapour

« La raison pour laquelle j'aime travailler dans la traduction est très simple. Tous les jours, j'aide nos clients à pénétrer de nouveaux marchés et développer leur activité. Dans mon métier, mon défi est de trouver des solutions pour aider nos clients à résoudre un problème qui est parfois laissé en bout de processus, et leur faciliter un peu la vie est quelque chose qui me rend heureux. Quand on me demande ce que je fais dans la vie et que je dis aux gens que travaille dans la localisation, 99 % du temps j'ai le droit à un regard vide. Mais quand je leur explique ensuite ce qu'est la localisation, ils me répondent "Je m'étais toujours demandé comment ça marchait !" ».

Sean O’Grady, Responsable Solutions Monde, Dublin, Irlande

« J'aime relever les défis permanents associés à la logistique consistant à savoir comment on va accomplir les choses, et dans mon rôle au sein de Solutions Monde j'ai la possibilité de vraiment "plancher" avec les clients sur leur processus et comprendre ce qui les motive. J'ai la chance de rencontrer plein de gens issus d'un éventail extrêmement vaste de secteurs et ayant chacun leurs propres caractéristiques en matière de traduction. C'est le fait de bâtir ces partenariats - et savoir que nos solutions personnalisées continuent d'avoir un impact positif énorme pour nos clients - qui me donne le plus grand sentiment de satisfaction ! ».

Rory Sampair, Spécialiste solutions, River Falls, Wisconsin, États-Unis

« La langue peut être une barrière ou une opportunité. Mon attrait pour les langues a de multiples origines. J'aime depuis longtemps faire partie d'un secteur où l'on peut faire tomber les barrières, jouer un rôle actif dans une entreprise internationale et aider les entreprises à grandir et s'étendre. Par sa nature, l'industrie de la traduction offre une vue palpitante et diverse sur un grand nombre de secteurs et sociétés.

L'un des aspects les plus fascinants de la langue pour moi et qui me passionne, c'est l'évolution (et parfois la révolution) des technologies dans ce secteur. L'optimisation rendue possible par la technologie devrait permettre aux producteurs de contenu de traduire davantage de contenus. Le volume des contenus devrait donc augmenter au fur et à mesure que des gains d'efficacité sont réalisés. Il en résultera une diminution des barrières linguistiques et une multitude de nouvelles opportunités à saisir. »

Shannon Zimmerman, VP Solutions de contenu Monde, River Falls, Wisconsin, États-Unis



Nous apprécions les gros efforts et le dévouement de nos collègues des services linguistiques et nous réjouissons de pouvoir travailler avec eux pendant de longues années encore. Leur engagement au profit de nos clients et notre entreprise est l'une des raisons qui font qu'AMPLEXOR est un fournisseur de solutions leader dans l'industrie de la traduction.


Et vous, chers collègues de l'industrie de la traduction, qu'appréciez-vous dans le fait de travailler dans le monde merveilleux des services linguistiques?

 



Thèmes: Language Services, translation industry






Jacy Lewis

Écrit par Jacy Lewis

Jacy Lewis is a Direct Marketing Assistant with AMPLEXOR based in Nova Scotia Canada. With over nine years’ experience she supports the marketing and sales teams with the implementation of strategic, agile marketing tactics across offline and online channels to increase brand awareness and drive sales. Jacy also supports brand and content management to develop brand strategies and marketing materials to expand the company’s digital footprint

Commentaires