Styleguide zur Texterstellung für Anfänger: Inhalte für die Übersetzung vorbereiten

    Erstellen Sie Inhalte, die mit Übersetzungstools kompatibel sind, verbessern Sie die Qualität der Übersetzung und senken Sie die Kosten mit unserem Styleguide zur Texterstellung.

    Abonnieren Sie unseren Blog

    Die Übersetzung Ihres Marketing-Contents ist von entscheidender Bedeutung, um ein globales Publikum anzusprechen und Geschäftsergebnisse zu optimieren. Bei der Festlegung der Lokalisierungsstrategie Ihres Unternehmens ist die Auswahl der richtigen Sprachen und die Einhaltung des Budgets genauso wichtig wie die Genauigkeit der Übersetzung.

    Für die Erstellung von Inhalten, die problemlos übersetzt werden können, müssen Sie nicht nur darauf achten, Ihr Zielpublikum in der jeweiligen Sprache unter Berücksichtigung des kulturellen Hintergrunds ansprechen. Der Schlüssel ist ein guter Styleguide für Inhalte! 

    Styleguide zur Texterstellung für Anfänger: Inhalte für die Übersetzung vorbereiten 

    Wir haben eine Checkliste zum Korrekturlesen erstellt, die Ihnen bei der Planung und Erstellung von Inhalten hilft und so die Qualität der Übersetzung verbessert, die Lieferzeiten verkürzt und die Kosten senkt.  

    Guidelines für die Inhaltserstellung: 8 Schlüsselaspekte für Ihre Checkliste zum Korrekturlesen

    1. Personalisierung

    Erstellen Sie Inhalte, die für Ihre Zielgruppe/-personen relevant sind, da dies der ausschlaggebende Faktor schlechthin ist, um die Wirksamkeit von Inhalten zu erhöhen. 

    2. Grammatik und Rechtschreibung

    Lassen Sie Ihre Texte Korrektur lesen, um Grammatik- und Rechtschreibfehler zu vermeiden. Diese führen nämlich nicht nur zu einer schlechten Qualität der Übersetzung, sondern wirken sich auch auf die Translation-Memorys aus, die künftig genutzt werden.

    3. Klare Botschaften und Zeichensetzung

    Formulieren Sie klare, präzise Sätze und achten Sie auf eine korrekte Zeichensetzung. Vermeiden Sie umständliche Sätze, die die Botschaft verzerren können. 

    4. Lesbarkeit

    Bitten Sie Kollegen darum, Ihre Inhalte auf Lesbarkeit und Objektivität Korrektur zu lesen.

    5. Format der Ausgangsdatei

    Stellen Sie die Original-Ausgangsdokumente in einem editierbaren Format zur Verfügung, d. h. nicht als PDF. Eine vorherige Konvertierung in ein Textformat, das mit CAT-Tools kompatibel ist, erhöht nämlich die Übersetzungskosten.

    6. Seitenlänge und Schriftgröße

    Der Text sollte nicht mehr als zwei Drittel jeder Seite einnehmen. So bleibt die Seitenzahl auch in Sprachen gleich, die ausführlichere Formulierungen erfordern. Verwenden Sie keine kleinen Schriftgrößen, da manche Zeichen dann nicht mehr lesbar sind. Chinesische Schriftzeichen etwa kann man in Schriftgröße sechs nicht mehr lesen. 

    7. Voreingefügte Grafiken

    Falls Sie voreingefügte Grafiken verwenden, bitten Sie den Übersetzer um Lösungsvorschläge (wie etwa eine Referenztabelle), damit die Leser verstehen, was diese Grafiken bedeuten und welchen Bezug sie zu Ihrer Botschaft haben.

    8. Automatische Formatierung

    Verwenden Sie die automatischen Formatierungstools, die in Textverarbeitungsprogrammen (z. B. Microsoft Word) zur Verfügung stehen: Seitenumbruch, Einzug, nummerierte Aufzählungen und Silbentrennung. Diese Tools sorgen dafür, dass der Text in CAT-Tools richtig und konsistent angezeigt wird.

     

    Fazit

    Für die Vorbereitung von Inhalten zur Übersetzung ist ein gut durchgeplanter und strukturierter Styleguide zur Texterstellung erforderlich. Oft wird bei Übersetzungsprojekten das Budget überschritten oder die Qualität der Übersetzung leidet, weil nicht auf die korrekten Abläufe geachtet wurde.

    Wenn Sie mehr darüber erfahren möchten, wie sich Inhalte für die Übersetzung optimieren lassen, laden Sie unser kostenloses E-Book herunter: „Leitfaden zur Vorbereitung von Inhalten für die Übersetzung ― Die Grundlagen“.

     

    Veröffentlicht auf    Zuletzt aktualisiert am 01/07/2019

    #Global Marketing, #Translation & Localization

    Über den Autor

    Yashaswi Shetty is a Web Content Writer at Amplexor International based in India. Her main areas of focus are writing distinct technical and business content. With over 6 years of experience in IT and English language training, she is currently responsible for content creation and content optimization.

    SUBSCRIBE TO OUR BLOG