6 conseils pour faire traduire votre matériel d'e-learning au mieux

    La localisation des contenus d'e-learning est indispensable aux multinationales pour former leurs effectifs dans d'autres pays, dans une langue qu'ils comprennent. Suivez ces six conseils pour réussir la localisation de vos formations en ligne.

    Abonnez-vous à notre blog

    L'e-learning est une composante essentielle de tout programme de formation et de perfectionnement en entreprise. Les formations en ligne sont pratiques pour les multinationales dont les agences sont géographiquement lointaines. Elles représentent la méthode d'apprentissage de prédilection pour éviter les pertes de temps, d'argent et d'énergie. Ceci étant dit, pour rendre le contenu d'un programme d'e-learning intelligible pour tous, il convient de respecter certaines contraintes linguistiques et techniques.

    Pour que la formation soit homogène pour tous les utilisateurs, votre contenu doit être traduit au mieux. Pour avoir travaillé avec un grand nombre de sociétés élaborant des programmes d'e-learning pour des formations internes, de la documentation d'aide pour des produits, et parce que nous sommes spécialisés dans le développement de technologies d'e-learning, nous savons que cela n'a rien de facile. Les six conseils qui suivent vous permettront de toucher efficacement un public mondial, dans toutes les langues !

     

    1. Penser au foisonnement Lorsque vous élaborez une formation en ligne, il est important de tenir compte de certaines contraintes en vue de la traduction qui interviendra plus tard. Prévoyez de la place pour l'augmentation naturelle du nombre de mots (appelée foisonnement) lors de la traduction. Selon les langues, cette augmentation peut aller de 20 à 50 %.

     

    2. Fournir toutes les informations qui ont servi pour le programme Fournir des informations sur l'élaboration du contenu source - comme des captures d'écran ou un plan général - peut aider à une traduction de qualité. Ces informations complémentaires peuvent réduire le temps de traitement et les difficultés de la mise en forme automatique des programmes traduits.

     

    3. Mettre ses sources à disposition Il est conseillé de mettre à disposition les sources entrant dans la compilation des versions finales du contenu. Souvent, les outils d'e-learning comprennent deux versions : une modifiable et une publiée. Si la version modifiable n'est pas disponible, il peut être nécessaire de récréer la source avant que la traduction ne commence.

     

    4. Regrouper les expressions/termes répétés Dans les contenus d'e-learning, il arrive fréquemment que certains éléments/termes apparaissent à chaque page, comme par exemple les boutons « Suivant » et « Précédent ». Une bonne pratique consiste à regrouper tous ces éléments/termes dans un référentiel ou un modèle de page unique, ce qui permettra de les traduire une seule fois. Vous vous épargnerez ainsi des incohérences et des retards.

     

    5. Tenir compte des différences culturelles La pertinence culturelle est particulièrement importante. Si une formation en ligne n'est pas neutre du point de vue culturel ou même est destinée à un public particulier, elle doit être adaptée au contexte du pays ciblé. Il peut s'agir par exemple de remplacer des images de panneaux routiers américains par les panneaux correspondants du pays concerné.

     

    6. Utiliser un outil qui convient aux traductions localisées Il existe aujourd'hui toute une série de solutions de développement d'e-learning prêtes à l'emploi sur le marché pour développer un matériel pédagogique tenant compte des contraintes de traduction. Des

    suites logicielles comme Articulate ou Captivate permettent de séparer le contenu de sa présentation et d'importer/exporter facilement les ressources linguistiques depuis l'environnement de développement. Le processus de localisation est donc standardisé, ce qui réduit les interventions manuelles pour extraire et importer le texte à traduire.

     

    Ces six conseils sont essentiels pour que votre formation en ligne réponde bien aux besoins de votre public international ! Pour en savoir plus sur la localisation de contenus d'e-learning, laissez-nous un commentaire ci-dessous, abonnez-vous à notre blog ou contactez-nous directement. Avant même de vous en rendre compte, vous aurez à votre disposition une méthode de localisation d'e-learning efficace où la formation s'adresse à son public dans sa propre langue.

    Publié sur 23/05/19    Dernière mise à jour le 18/11/19

    #Globalisation, #Traduction et Localisation

    A propos de l'auteur

    Paul McCrory is a Technical Strategist at Amplexor International and is based in Madrid, Spain. He specializes in software engineering and has been part of the team since 2007.

    ABONNEZ-VOUS À NOTRE BLOG

    Participez à cette discussion