Combining top translation standards with innovative technology for superior translation quality

    Commitment to translation quality and innovative translation technologies set us apart from our competitors. Discover how we prioritize innovation, translation standards and technology to produce high-quality translations for you.

    Subscribe to our blog

    A few weeks ago, I focused on how AMPLEXOR ensures high-quality translations by keeping linguists at the heart of your translation strategy. While we strive to have a strong linguist voice present, we also adhere to top quality translation standards, practice proven methodologies and supply superior technologies to support our commitment to quality.     

    AMPLEXOR’s core commitment to translation quality is in everything we do – from developing innovative translation management technologies, going above the localization industry’s quality standards and being recognized for our commitment to quality as a company. We act as your strategic partner providing innovative translation technologies and guidelines for industry standards that prove quality in and quality out… the first time.

    Innovative translation technology sets us apart

    One of our core values as a company is innovation. Our teams are always collaborating to come up with new, fresh ideas to improve and expand our translation solution offerings and most importantly, how our ideas can set us apart from competitors and help you reach your global audience.

    Our translation management technology implements a secure, centralized, scalable storage solution for all your multilingual content – whether that be technical documents, marketing material or even employee handbooks – our translation management technology can house it all! Storing all your multilingual assets here maximizes your potential for word re-use, message consistency and even cost savings.

    To reap the highest degree of word re-use and message consistency you can separate content areas to add or remove contexts to keep the re-use of words consistent in its context. What we mean by this is you can store the same word that has different meanings and its translations in two separate areas for accurate re-use. Make sense? Probably not entirely, let us give you an example: Let’s say your company molds products as its service offering. If this is the case you do not want the linguist to translate “mold” with the meaning of “moldy products” like the fungus (gross!), you want them to translate it with the meaning “casts” or “shapes” products. Makes more sense now, right?

    So, while our translation management technology is flexible to your needs, it is easy to use and easy to learn, it is one that differentiates us from the rest of the market to support your global initiatives at no extra cost to you. Helping you reach your global audience faster, better, stronger, easier.

    Besides our innovative technologies setting us apart, we also go above and beyond the industry’s translation standards to put language quality at the forefront.

    Localization industry quality standards we follow

    It is important to adhere to quality standards set by whatever industry you’re in. Adhering to translation quality standards becomes especially important when our clients’ global presence is at stake. Thus, we are highly regulated and accountable (with the certificates to prove it!) and have many customers who are also heavily regulated. Oftentimes, not only do we need to adhere to our industry and company standards, but also our customers’ industry standards.

    Therefore, AMPLEXOR follows quality standards to make translations more objective. We do this by scoring linguists and their translations, and by determining how well translated text meets its communicative purpose.

    Because language can be so subjective, everyone interprets what they read, see and hear differently. To make translation quality more objective, several metrics and standards have been created. Among others, AMPLEXOR uses the SAE J2450 Translation Quality Metric. This allows us to establish a consistent quality standard for all translations and implement a metric all linguists must attain to be a translator for AMPLEXOR. Our linguists must score a 99.5 percent or higher on their translations to be compliant with AMPLEXOR’s quality translation standards.

    We have teams of linguists who translate, edit and proof translations in order to receive accurate translations. Then, the linguists are scored based on their translations. These scores are how we obtain high-quality linguists and prove they can deliver high-quality translations.

    AMPLEXOR has higher quality standards than most LSPs because we understand how important it is to get translations done right for you the first time. Outsourcing your translation requests to a single professional freelance linguist or your own internal resource simply does not compare to the process we take to ensure we are using the highest quality linguists.

    Professional freelance translators who are not sourced through an LSP cannot give themselves an accurate “score” because they cannot verify their translations are accurate. Due to the subjective nature of a translator’s job and how they interpret the information, it only makes sense for the translator to think they have translated the information correctly. But, the reality is one person can’t verify whether the information is accurate.

    At AMPLEXOR we recognize TAUS, the language data network, is paving the future of localization quality. We follow the TAUS methodology and align with the industry guidelines they use to evaluate translation quality with the Error Typology Approach.

    The Error Typology we use in our language quality assurance (LQA) is based on the Multidimensional Quality Metric (MQM). MQM provides a systematic framework to describe and define quality metrics to assess the quality of translations and if specific issues are present within them. The framework consists of the following:

    • Specific vocabulary for categorizing quality issues
    • A quality scoring system based on error count
    • Declarative markup
    • Guidelines to selecting issues
    • Informative mappings from existing legacy metrics like J2450 to MQM

    The difference between MQM compared to J2450 is that MQM’s main purpose is not to define a single metric like J2450, but to approach quality in a way that defines how well translations meet their communicative purpose. MQM provides the set of criteria bulleted above to assess the quality of translations. Just like J2450, the criteria is intended to promote objectivity.


    Use the graphic below to see how J2450 and MQM compare in their language quality approach.


    Source: www.qt21.eu

    In addition to the SAE J2450 Translation Quality Metric and MQM, AMPLEXOR is also committed to quality as a company internally.

    Our commitment to translation quality is recognized

    AMPLEXOR is committed to quality in every aspect. We continually and periodically audit our quality processes. We have become certified in the following:

    • ISO 9001:2015 AMPLEXOR International
    • ISO 13485:2003 AMPLEXOR Life Sciences
    • ISO EN 9100:2016 AMPLEXOR France
    • ISO 17100:2015-05 AMPLEXOR International
    • CEFRI AMPLEXOR Business Services
    • CSR AMPLEXOR International

    These certifications prove our commitment to quality throughout.

    Quality in, quality out

    We mean “quality in, quality out” in everything we do to our core. High-quality, innovative translation management technologies, industry standards and our own internal quality standards as a company results in high-quality deliverables to you… the first time.

    AMPLEXOR is able to use all of our competitive advantages plus our decades of experience to provide you with a strategic language partnership; not just a middleman in the way of your translations.

    Want to talk more about how we use translation management technology and quality checkpoints to ensure a high-quality deliverable?

    Published on 02/11/18    Last updated on 12/11/18

    #Translation quality, #Translation standards, #Translation management technology, #Quality program

    About the author

    Gráinne Maycock, VP Sales at AMPLEXOR, resides in Dublin Ireland and has over 17 years of executive-level experience in the localization industry. She has worked with many of the world’s largest organizations across the IT, life science, online consumer, telecommunications, manufacturing and marketing verticals, helping them create and implement programs to optimize global content release and increase global market share and revenue through effective multilingual content release programs. Gráinne was a member of the LocWorld program committee and is involved in helping with Brand2Global, an event designed for executives who drive global marketing. She is a regular speaker on globalization and localization topics at industry events.

    SUBSCRIBE TO OUR BLOG

    Participate in this discussion