Does it sometimes feel as if you’re paying your language service providers (LSPs) way too much for localization projects? There’s a chance you are. But how? And why? Here are five of the most common costly mistakes companies make and how you can avoid them.
A messy system means messy translations. Your localization processes, assets and lexical resources need to have a home base, and a clean one at that. Lack of centralization and standards will invariably lead to quality issues, delayed time to market, brand erosion and higher costs. To avoid these issues, your organization needs standardized processes, tools, technologies and translation memories. In other words, you need to start an integration plan. Make sure you have a language service provider that provides a management system with robust business intelligence which centralizes all your localization resources. Otherwise, you’re guaranteeing a localization jungle gym.
Creating content using different applications in conjunction with the diverse writing styles of your authors, always leads to cumbersome processes for both you and your LSP. This impacts you directly, by generating terminology inconsistencies, poor quality and higher costs. Instead of spending your time and money on preparation, look for authoring memory software. This provides authors the access to existing company content, so you can reuse and improve the quality and consistency of your global content at the source, significantly reducing your localization costs.
When developing a software product, one of the last thoughts in your mind may be to devise an internationalization strategy for its localization. Failing to do so may mean that your product won’t support double-byte and bi-directional languages and their specific locales. Be sure to seek internationalization advice from your language service provider to ensure your program will actually execute properly once it has been localized. The last thing you want is your product’s lack of support for decimal separators, units of measure, accentuated characters and operating systems postponing the time to market and increasing your costs.
When it comes to content management, a lot of time and money is spent on manual intervention. In order to streamline your workflows and lower your localization costs, request integration services from your language service provider. They should be able to provide you with connectors which help automate the workflows between your translation management systems and content systems. Integration will grant you direct control, management and tracking of all your localization projects.
Project managers working on large multilingual localization projects can spend as much as 20 percent of their time coordinating terminology and resolving queries from production centers. That figure alone could be significantly delaying your project turnaround and costing you revenue that otherwise could be employed to expand into new markets. In order to eliminate unnecessary terminology review cycles upfront, inquire about terminology assessments and training solutions from your language service provider. These will give you the needed control over your corporate terminology and branding, so you don’t have to keep paying for their validation.
Is your budget belt feeling a little looser? We hope so. Keep these five costly localization mistakes and how to avoid them in mind, and we promise you won’t be pinching quite as many translation pennies in the future. Your wallet can thank us later. For more money saving translation advice, take a peek at our complimentary white paper, Hidden costs in language translation.
Have any other money saving advice for localization? Everybody loves handouts, so feel free to share!
Need advice on an upcoming project? We’d be happy to help! Shoot us an email at GlobalContentSolutions@amplexor.com
Iñaki, a Language Program Architect at AMPLEXOR, has been working in the localization industry since 1993. With extensive experience in solutions development, linguistics and terminology management, he is a member of the Linguistic Management Team at AMPLEXOR. Having lectured at university prior to starting in localization, Iñaki holds a degree in linguistics and a Master of Arts in translation studies. When Iñaki is not busy working on language issues, his passion is rooted in photography.