BLOG
Global Content


Définir une stratégie de localisation : la traduction de logos à destination de différentes cultures

Écrit par Gretchen VanDusartz en Global Content le 14/11/17


Le logo constitue un élément clé d'une stratégie de localisation exhaustive, car il met en avant votre ouverture à la culture et la promesse de votre marque – il représente les valeurs de votre entreprise. Mais que faire si un logo produit une impression tout à fait inverse dans un autre pays ? Que faire si le côté cool de votre image ne se retrouve pas sur la scène internationale parce que vous avez oublié de vous pencher sur cet aspect de la localisation avant la mise sur le marché ?

En savoir plus

Traduction des documents d'informations clés (DIC) PRIIP – votre entreprise est-elle prête ?

Écrit par Gretchen VanDusartz en Global Content le 01/11/17


Les sociétés de services financiers européennes vont être amenées à gérer une énorme quantité de traduction de documents d'informations clés (DIC) une fois que le règlement PRIIP sera entré en vigueur le 1er janvier 2018. Il s'agit d'un défi de taille, cependant des solutions existent qui permettent de centraliser et rationaliser la traduction des documents d'informations clés et de fournir aux consommateurs européens une information qui soit conforme, standardisée et propre aux conventions du secteur concerné.

En savoir plus

Trois méthodes de tests de localisation pour les logiciels et sites Internet

Écrit par Gretchen VanDusartz en Global Content le 24/10/17


lusieurs facteurs doivent être pris en compte avant d'adapter votre logiciel ou site Web à de nouveaux marchés. Déterminez par exemple le genre de tests qui vous permettront de vous assurer que votre produit final est performant.

En savoir plus

Un bon project manager traduction possède ces 6 caractéristiques essentielles

Écrit par Gretchen VanDusartz en Global Content le 12/10/17


De nombreux aspects entrent en ligne de compte dans un bon programme de traduction, des linguistes sélectionnés aux logiciels utilisés. Mais l'un des éléments les plus importants pour un programme de traduction de qualité, c'est le project manager traduction. Après tout, les project managers sont ceux qui gèrent presque chaque étape de votre processus de traduction.

En savoir plus

AMPLEXOR fête la journée mondiale de la traduction, témoignage de reconnaissance pour l'industrie de la traduction

Écrit par Jacy Lewis en Global Content le 29/09/17


Ce 30 septembre, nous fêtons la toute première journée mondiale de la traduction ! Si cette journée est célébrée depuis des années par différents groupes au sein de l'industrie de la traduction, c'est la première fois qu'elle est formellement désignée par l'Assemblée générale des Nations Unies pour honorer la traduction et le rôle qu'elle joue dans la diversité culturelle ainsi que pour reconnaître l'importance des professionnels de la traduction.

En savoir plus

Prenez l'avantage dans votre stratégie de localisation de site internet : la compréhension des cultures à contexte fort et à contexte faible

Écrit par Gretchen VanDusartz en Global Content le 28/09/17


Votre stratégie de localisation de site internet est-elle efficace ?

Une entreprise qui propose un site internet parfaitement adapté aux préférences linguistiques et culturelles de son public a trouvé la voie royale pour attirer un grand nombre de clients vers une expérience quatre étoiles.

En savoir plus

Guide de rédaction pour débutants : préparation du contenu pour la traduction

Écrit par Yashaswi Shetty en Global Content le 04/07/17


La traduction de votre contenu marketing est essentielle pour cibler le public à travers le monde et optimiser vos résultats commerciaux. Lorsque vous définissez la stratégie de localisation de votre entreprise, choisir les bonnes langues et respecter le budget sont des critères tout aussi importants que l'exactitude de la traduction.

En savoir plus

Rassembler les acteurs de l'industrie langagière

Écrit par Anke Vogel en Global Content le 31/05/17


ELIA - l'Association européenne de l'industrie langagière - est à l'initiative d'un nouvel événement qui a non seulement permis de rassembler toutes les parties prenantes de l'industrie langagière dans un même lieu physique, mais a aussi été l'occasion de confronter les différents points de vue afin de favoriser et de développer des relations de travail mutuellement avantageuses et constructives. « Together » est une initiative lancée par ELIA en 2016, dont la première édition a eu lieu à Barcelone. Cette année, Berlin a été choisie comme ville d'accueil - un choix parfait pour un événement à la fois multiculturel et convivial.

En savoir plus

Le rôle de la technologie de traduction dans une communication réussie

Écrit par Kristina Bauer en Global Content le 11/05/17


J'ai assisté à la conférence Together d'ELIA (European Language Industry Association - Association européenne de l'industrie langagière), l'événement annuel de l'association qui s'est tenu à Berlin les 23 et 24 février 2017, intitulé « Communiquer pour réussir ». Alors que ma collègue Anke s'est intéressée à l'aspect relationnel du programme, je me suis concentrée sur son aspect technologique en assistant aux conférences données par des personnes venant d'horizons divers, parmi lesquelles des universitaires, des travailleurs indépendants, des prestataires de services linguistiques et des fournisseurs de logiciels.

En savoir plus

L'heure du nettoyage de printemps? Voici une approche de consolidation et validation terminologiques basée sur des outils

Écrit par Andreas Ljungström en Global Content le 21/03/17


Imaginez une petite équipe qui travaille sur une documentation produit. Les membres de l'équipe ont l'habitude de travailler ensemble et ont établi des règles strictes quant à l'usage des termes liés aux produits vendus par leur entreprise. Il est très facile pour eux de gérer ces termes: leur quantité est limitée, ils sont régis par des règles efficaces, et le produit est vendu dans une seule zone cible, dans une seule langue.

Maintenant, imaginez que cette entreprise se développe et cible différents marchés locaux. Tout à coup, l'équipe se trouve face à un problème de terminologie: les termes qu'elle utilisait doivent être traduits et gérés. En savoir plus