Guide de rédaction pour débutants : préparation du contenu pour la traduction

Écrit par Yashaswi Shetty le 04/07/17

La traduction de votre contenu marketing est essentielle pour cibler le public à travers le monde et optimiser vos résultats commerciaux. Lorsque vous définissez la stratégie de localisation de votre entreprise, choisir les bonnes langues et respecter le budget sont des critères tout aussi importants que l'exactitude de la traduction.

La rédaction d'un contenu qui peut être traduit correctement suppose plus qu'une simple identification du message de manière à pouvoir cibler efficacement les différents contextes culturels et linguistiques de votre public. Un bon guide de style de contenu est pour l'heure la principale préoccupation !

Guide de rédaction pour débutants : préparation du contenu pour la traduction 

Pour pouvoir planifier et créer un contenu qui permette d'améliorer la qualité de la traduction, de raccourcir les délais de livraison et de baisser les coûts, nous avons préparé une liste de contrôle d'édition.


Directives de création de contenu : 8 éléments clés pour votre liste de vérification d'édition

1. Personnalisation

Créez un contenu pertinent pour votre public/les personnes cibles, car il s'agit du facteur numéro un visant à stimuler son efficacité.

2. Grammaire et orthographe 

Relisez votre texte pour vérifier les erreurs de grammaire et d'orthographe car elles ont pour effet non seulement de compromettre la qualité de la traduction, mais affectent également les mémoires de traduction en vue d'une utilisation future.

3. Clarté et ponctuation du message

Assurez-vous que vos phrases sont claires, concises et que leur ponctuation est correcte. Évitez les phrases tronquées qui peuvent fausser le message final.

4. Lisibilité

N'ayez pas peur de demander à un collègue d'examiner votre contenu quant à la lisibilité et l'objectivité.

5. Format de fichier source 

Fournissez des formats de fichiers originaux et modifiables en tant que documents sources et non les fichiers PDF, car le prétraitement du contenu visant à créer un fichier qui pourra être traité à l'aide d'outils de traduction assistée par ordinateur (CAT) augmentera vos coûts de traduction.

6. Longueur de la page et taille de la police

Assurez-vous que le texte ne remplit pas plus des deux tiers de chaque page. Cela permet de garantir que le nombre de pages restera le même pour l'ensemble des langues. En outre, n'utilisez pas de polices de petite taille car elles rendent illisibles certains caractères de certaines langues. Les caractères chinois, par exemple, sont illisibles dans une police de six points.

7. Graphiques préexistants

Si vous utilisez des graphiques préexistants, demandez à votre traducteur de recommander des solutions (comme un tableau de référence) afin que les lecteurs puissent comprendre la signification de ces graphiques et leur relation avec votre message.

8. Mise en forme automatique 

Utilisez les outils de mise en forme automatique disponibles dans le logiciel de traitement de texte (par exemple Microsoft Word) tels que les sauts de page, les retraits, les listes numérotées et la séparation des syllabes. Ces outils garantissent un affichage correct et régulier du texte dans les outils CAT.

 

Conclusion

La préparation du contenu pour la traduction nécessite un guide de rédaction bien planifié et structuré. Si vous ne tenez pas suffisamment compte des processus corrects, vous risquez trop souvent de dépasser le budget alloué à la traduction ou de compromettre la qualité de celle-ci.

Si vous souhaitez en savoir plus sur l'optimisation de contenu pour les outils de traduction, téléchargez notre ebook gratuit intitulé : Guide de préparation de contenu pour la traduction à l'attention des débutants.

 



Thèmes: Localization, Translation, Multilingual Content, Content Creation, CAT Tools






Yashaswi Shetty

Écrit par Yashaswi Shetty

Yashaswi Shetty is a Web Content Writer at AMPLEXOR International based in India. Her main areas of focus are writing distinct technical and business content. With over 6 years of experience in IT and English language training, she is currently responsible for content creation and content optimization.

Commentaires