BLOG
Global Content


Prenez l'avantage dans votre stratégie de localisation de site internet : la compréhension des cultures à contexte fort et à contexte faible

Écrit par Gretchen VanDusartz en Global Content le 28/09/17


Votre stratégie de localisation de site internet est-elle efficace ?

Une entreprise qui propose un site internet parfaitement adapté aux préférences linguistiques et culturelles de son public a trouvé la voie royale pour attirer un grand nombre de clients vers une expérience quatre étoiles.

En savoir plus

Rassembler les acteurs de l'industrie langagière

Écrit par Anke Vogel en Global Content le 31/05/17


ELIA - l'Association européenne de l'industrie langagière - est à l'initiative d'un nouvel événement qui a non seulement permis de rassembler toutes les parties prenantes de l'industrie langagière dans un même lieu physique, mais a aussi été l'occasion de confronter les différents points de vue afin de favoriser et de développer des relations de travail mutuellement avantageuses et constructives. « Together » est une initiative lancée par ELIA en 2016, dont la première édition a eu lieu à Barcelone. Cette année, Berlin a été choisie comme ville d'accueil - un choix parfait pour un événement à la fois multiculturel et convivial.

En savoir plus

Motiver les freelances chez AMPLEXOR - mission (im)possible ?

Écrit par Sņežana Kondrašova en Global Content le 21/02/17


En tant que fournisseur de contenus localisés de haute qualité dans plus de 500 combinaisons de langues, AMPLEXOR s'appuie sur des experts linguistiques indépendants soigneusement sélectionnés. Le recours à des prestataires externes permet une flexibilité et une efficacité accrues dans la gestion de projets, mais stimuler leur motivation est essentiel pour continuer à fournir des services de haute qualité, ininterrompus et ponctuels à nos clients.

Suivez mes réflexions et constatations en la matière à travers mon expérience en qualité de Vendor Manager au sein d'AMPLEXOR International, où je suis spécialisée dans la recherche de ressources, les négociations, l'optimisation des processus et le recrutement de spécialistes linguistiques indépendants pour 8 langues cibles, et découvrez à quel point cette mission est (im)possible.

En savoir plus

Les 10 langues les plus demandées dans le monde des affaires

Écrit par Inês Pimentel en Global Content le 31/01/17


Il ne fait aucun doute que le monde est de plus en plus connecté et que le commerce, plus que jamais, est international. La plupart des entreprises mondiales ont tout au moins réfléchi aux nombreuses opportunités liées au simple fait de proposer leurs contenus dans différentes langues. En effet, toute entreprise qui souhaite vendre ses produits et services dans différents cadres culturels et linguistiques se doit de mettre la barre toujours plus haut en matière de multilinguisme.

En savoir plus

Comment optimiser votre budget traduction 2017 en 8 étapes

Écrit par Andreas Ljungström en Global Content le 17/01/17


Il est indéniable que le besoin en contenu multilingue ne concerne pas seulement les multinationales. Si vous convoitez des marchés internationaux ou si vous souhaitez étendre le périmètre de vos activités, alors vous allez devoir nécessairement développer vos contenus et prendre en compte différentes langues, cultures et contextes locaux. Mais si vos besoins en localisation ont tendance à croître année après année, ce n'est pas forcément le cas de votre budget traduction ! Si les dépenses liées à la traduction sont pour vous une préoccupation majeure cette année, prenez connaissance de nos 8 conseils ci-dessous afin de vous aider à maîtriser votre budget grâce à l'optimisation des processus de création de contenu et de traduction.


En savoir plus

Crowd, cloud et collaboration: finis les processus qualité?

Écrit par Karina Martínez Ferber en Global Content le 16/06/16


Rares sont les technologies, même les plus prometteuses, qui aient véritablement révolutionné le monde de la traduction. Le travail d'un professionnel du langage, qui consiste à faire passer un même message dans une langue différente sans en modifier le sens, est apparemment bien difficile à remplacer par une technologie. Pourquoi les 3 « c », crowd, cloud et collaboration, éveillent-ils alors un tel intérêt ?

En savoir plus